1Засуцька, ЮВ 1Tianjin Foreign Studies University (PRC) MA Graduate zasutskayulia@gmail.com |
Kitaêznavčì doslìdžennâ 2018, 2:142-156 |
https://doi.org/10.15407/chinesest2018.02.142 |
Рубрика: Китайська мова та література |
Мова: англійська |
Анотація: Танська поезія належить до поезії, створеної в період династії Тан. Вона є найціннішою культурною спадщиною китайської нації, перлиною в скарбниці китайської культури, яка великою мірою вплинула на культурний розвиток країн, що межують з Китаєм, а також етнічних груп, які жили поблизу Китаю. Існує велика різноманітність форм поезії Тан, є безліч яскравих зображень та персонажів. Поети Тан використовували широкий спектр риторичних засобів у своїх віршах, таких як аналогія, паралелізм і контрастність, порівняння, персоніфікація, метафора, антитеза і т. д, а також особливі прийоми китайської літератури, як-от “відтінення” (衬托), синестезія (通感) і цісін (“зацікавлення через другорядне” (起兴)). Завдяки строгим метричним обмеженням зміст віршів був стриманий, тому поети в якомусь сенсі не мали свободи творчості та самовираження. На цьому етапі поезія Тан виявляє певні недоліки та складності для перекладачів. |
Ключові слова: англійська, Лі Бо, переклад, Поезія, помилкове тлумачення, українська |
Повний текст (PDF)
- Alekseev, V. (2002), Trudy po kitajskoj literature, Vostočnaâ literatura, Moscow. (In Russian).
- Cooper, A. (1973), Li Po and Tu Fu, Penguin Books, Harmondsworth. (In English).
- Hayot, E. (1999), Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound’s China, Twentieth Century Literature, [online] 45(4), p. 513. Available at: http://www.jstor.org/stable/441950 [Accessed 26 Oct. 2016]. (In English).
- Hu, T. (2013), A Case Study of Formal Translation of Tang Poetry, Theory and Practice in Language Studies, 3(12). (In English).
- Lowell, A. and Ayscough, F. (1921), Fir-flower Tablets: Poems From the Chinese, [online] Internet Archive. Available at: https://archive.org/details/firflo-wertablets00ayscuoft [Accessed 7 Oct. 2018]. (In English).
- Pereleshin, V. (1970), Stikhi na veyere: Antologiya kitayskoy klassicheskoy poezii, Posev, Frankfurt-na-Mayne, p. 6. (In Russian).
- Sielke, S. and Klöckner, C. (2009), Orient and orientalisms in US-American poetry and poetics, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt, p. 150. (In English).
- Shekera, Y. (2002), Tans’ke nebo: kitays’ka poezіya doby Tan, Zadruha, Kyiv, pp. 5–11. (In Ukrainian).
- Turkov, G. (2011), Lі Bo. Dukh starovini. Vibranі vіrshі, Pіramіda, Lvіv, pp. 24, 25, 39, 126, 138, 256. (In Ukrainian).
- Ye, L., Fei, Z. and Wang, T. (2007), China: Five Thousand Years of History & Civilization, City University of Hong Kong Press, Kowloon, Hong Kong, p. 439. (In English).
- Yu, P. (2007), Travels of a culture: Chinese poetry and the European imagination, Proceedings of the American Philosophical Society, [online] 151(2), pp. 218–229. Available at: http://www.jstor.org/stable/4599060 [Accessed 26 Oct. 2016]. (In English).
- Zhang, L. (1982), Graham A E. Zhongguo shi de fanyi. Bijiao wenxue yiwen ji, Beijing daxue chuban she, Beijing. (In Chinese).
- Zhao, Y. (2007), Fan yi shi xue san lun, Qingdao chu ban she, Qingdao. (In Chinese).
- Zhu, Q. (2011), Lun hanshieyi guochengzhong yimeide chuandi, Master, Shanghai International Studies University, p. 3. (In Chinese).