1Засуцька, ЮВ
1Tianjin Foreign Studies University (PRC) MA Graduate zasutskayulia@gmail.com
Kitaêznavčì doslìdžennâ 2018, 2:142-156
https://doi.org/10.15407/chinesest2018.02.142
Рубрика: Китайська мова та література
Мова: англійська
Анотація: 

Танська поезія належить до поезії, створеної в період династії Тан. Вона є найціннішою культурною спадщиною китайської нації, перлиною в скарбниці китайської культури, яка великою мірою вплинула на культурний розвиток країн, що межують з Китаєм, а також етнічних груп, які жили поблизу Китаю. Існує велика різноманітність форм поезії Тан, є безліч яскравих зображень та персонажів. Поети Тан використовували широкий спектр риторичних засобів у своїх віршах, таких як аналогія, паралелізм і контрастність, порівняння, персоніфікація, метафора, антитеза і т. д, а також особливі прийоми китайської літератури, як-от “відтінення” (衬托), синестезія (通感) і цісін (“зацікавлення через другорядне” (起兴)). Завдяки строгим метричним обмеженням зміст віршів був стриманий, тому поети в якомусь сенсі не мали свободи творчості та самовираження. На цьому етапі поезія Тан виявляє певні недоліки та складності для перекладачів.
У цій статті робиться спроба провести аналіз девіацій в англійських, українських та деяких російських перекладах поезії Лі Бо. Стаття також охоплює проблему неправильного тлумачення та його причин. Переклади порівнюються з оригінальними віршами та аналізуються з таких аспектів, як структура речень і тональність. Крім того, на основі аналізу досвіду деяких відомих перекладачів було зроблено припущення, що існує кілька основних причин: недостатній рівень китайської мови, непрямий переклад та культурні відмінності між Заходом і Китаєм. У статті наводяться приклади англійською та українською мовами.

Ключові слова: англійська, Лі Бо, переклад, Поезія, помилкове тлумачення, українська

Повний текст (PDF)

References: 
  1. Alekseev, V. (2002), Trudy po kitajskoj literature, Vostočnaâ literatura, Moscow. (In Russian).
  2. Cooper, A. (1973), Li Po and Tu Fu, Penguin Books, Harmondsworth. (In English).
  3. Hayot, E. (1999), Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound’s China, Twentieth Century Literature, [online] 45(4), p. 513. Available at: http://www.jstor.org/stable/441950 [Accessed 26 Oct. 2016]. (In English).
  4. Hu, T. (2013), A Case Study of Formal Translation of Tang Poetry, Theory and Practice in Language Studies, 3(12). (In English).
  5. Lowell, A. and Ayscough, F. (1921), Fir-flower Tablets: Poems From the Chinese, [online] Internet Archive. Available at: https://archive.org/details/firflo-wertablets00ayscuoft [Accessed 7 Oct. 2018]. (In English).
  6. Pereleshin, V. (1970), Stikhi na veyere: Antologiya kitayskoy klassicheskoy poezii, Posev, Frankfurt-na-Mayne, p. 6. (In Russian).
  7. Sielke, S. and Klöckner, C. (2009), Orient and orientalisms in US-American poetry and poetics, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt, p. 150. (In English).
  8. Shekera, Y. (2002), Tans’ke nebo: kitays’ka poezіya doby Tan, Zadruha, Kyiv, pp. 5–11. (In Ukrainian).
  9. Turkov, G. (2011), Lі Bo. Dukh starovini. Vibranі vіrshі, Pіramіda, Lvіv, pp. 24, 25, 39, 126, 138, 256. (In Ukrainian).
  10. Ye, L., Fei, Z. and Wang, T. (2007), China: Five Thousand Years of History & Civilization, City University of Hong Kong Press, Kowloon, Hong Kong, p. 439. (In English).
  11. Yu, P. (2007), Travels of a culture: Chinese poetry and the European imagination, Proceedings of the American Philosophical Society, [online] 151(2), pp. 218–229. Available at: http://www.jstor.org/stable/4599060 [Accessed 26 Oct. 2016]. (In English).
  12. Zhang, L. (1982), Graham A E. Zhongguo shi de fanyi. Bijiao wenxue yiwen ji, Beijing daxue chuban she, Beijing. (In Chinese).
  13. Zhao, Y. (2007), Fan yi shi xue san lun, Qingdao chu ban she, Qingdao. (In Chinese).
  14. Zhu, Q. (2011), Lun hanshieyi guochengzhong yimeide chuandi, Master, Shanghai International Studies University, p. 3. (In Chinese).